首頁 愛麗絲書屋 亂倫 另類天際的二三事

第2章 憤怒的吸血鬼 Angry Vampire

另類天際的二三事 Akakuro 12727 2023-11-20 04:10

  人類只知道自己害怕吸血鬼,殊不知吸血鬼同樣也怕人。當然,吸血鬼不是那種怕,大多數的人對於吸血鬼而言都沒有絲毫的威脅性。他們主要是煩,不想見到這種同為兩腳、壽命卻短的嚇人的低等生物。這是因為人類的聒噪,以及尊嚴上的缺失——如果遇到了強大的敵人,人類的第一考慮的不是如何變強,而是轉身去尋求別人的幫助。大袞在上!自己的敵人一定要由自己親手打敗,這可是血族榮耀的底线,為何人類就能如此厚顏無恥地假手他人?而更惡心的是,人族偏偏還就有那種超乎常理、且愛管閒事的存在。總之,既然人類如此難纏,那自然是離的越遠越好。可問題就在於,人類的聒噪和團結對應的是飛速的發展,以天際省之大,吸血鬼的安身之處卻越來越少。怎樣在一個荒無人煙的地方安家,這成了一個問題。

   Humans only know that they are afraid of vampires, but meanwhile, vampires are afraid of humans too. Of course, it is not “horror” afraid. Most humans do not even have threat to vampires. It is more like afraid of the bother, not willing to see these same biped creatures with horrifying short lives. This is due to their noisy living style, and the lack of dignity—If met with strong enemies, humans first came not how to become strong, but to turn around and seek for help of others. By Lord Dagon! One’s own enemy must be defeated by one’s own. It is the bottom line of the pride of the blood race. How could humans just brazenly ask for others’ help? What’s even more annoying, that humans always have those existing, so unnatural, while so officious. Anyway, since humans are so bothering to be dealt with, it is better just to stay away from them. However, the noisy and unity led to the fast developing. Skyrim is a large province, but the safe places for vampires to stay is becoming less and less. It became a great problem to find a home in a deserted area.

  

   不過這一切對伊莎貝拉來說都還好。當別的吸血鬼都嘗試遠離城區時,伊莎貝拉卻決定反其道而行之。當然,她並不是願意跟人類住在一起,只是她覺得,就算是有過人煙的地方,也同樣可以找到一些被遺忘的隅角——比如海爾根。

   However, it is no big deal for Isabella. While other vampires are trying to stay away from town areas, Isabella chose to do the opposite. Well of course, she is not willing to live with humans. She just accepted to stay in places that once lived by humans, those forgotten corners that could be found—like Helgon.

  

   作為被巨龍襲擊過的堡壘,盡管海爾根溝通著佛克瑞斯與溪木的大路,盡管它有過光輝的事跡和繁榮的街道,但一切都成為了歷史。現在,海爾根已經徹底成為了人們的夢魘,一處人們唯恐避之不及的詛咒之地。

   As the castle once attacked by the dragon, even though Helgon connects the path between Falkreath and Riverwood, even though it once had a glorious past and a thriving street, they all became history. Nowadays, Helgon has become a nightmare, a cursed place that humans are afraid to even get close to.

  

   ——沒錯,伊莎貝拉的新家就安在了海爾根。作為一處已被知曉的廢墟,海爾根不會獲得平民的青睞,也不會吸引探險家的求知欲。住在這,頗有種大隱隱於市的奇特感受。伊莎貝拉甚至能聽到城牆外響起車隊的馬蹄聲,卻自始至終沒人敲醒海爾根沾滿蛛網與灰塵的城門。

   --That’s right, Isabella put her new home in Helgon. As a well-known ruin, Helgon receives not attention from common citizens, not even interests from adventurers. By living here, its like living as a hermit in the bustling place. Isabella even hears hoofbeat of the carriages outside the castle walls, yet no one has ever knocked on the dusty gate covered with spider webs.

  

   我真是個天才。我做了一個大膽卻正確的選擇,這份智慧和勇氣豈不是遠超那群窩在瓦爾奇哈城堡瑟瑟發抖的老家伙們?

   I am such a genius. I have made a bold but correct choice. The wisdom and courage I had is greater than those old folks hiding in Castle Volkihar.

  

   伊莎貝拉一直如此沾沾自喜——她甚至為此專程回了一趟瓦爾奇哈城堡,去向那些擠成沙丁魚的老伙計們炫耀她寬敞而靜謐的新家。雖然哈孔大君和瑟娜拉之類的貴人不動聲色,可一些較為年輕的吸血鬼對伊莎貝拉的自由還是露出了掩藏不住的艷羨,而這種艷羨,正是伊莎貝拉所想要的。盤桓了幾日後,伊莎貝拉心滿意足地回了海爾根,然後——她就在家里發現了兩名不速之客。

   Isabella has been pleased for her choice for quite a while—she even returned to Castle Volkihar on purpose, to show off to those old ones who living crowded like sardines, that how roomy and quite her new home is. Though the nobility showed no reaction, the younger ones were envy on the freedom she had, which is exactly what she is hoping to get. After a few days staying, Isabella returned to Helgon satisfied—That’s when she find two un-welcomed guests in her home.

  

   除了吸血鬼,也會有一些其他的遠離社會的人會為了居所而發愁,比如強盜。

   Besides vampire, there are sometimes other ones who are isolated from society and worry about places to stay, like bandits.

  

   那是兩名女強盜。不知什麼原因落了單,在這個破地方落了腳。

   It was two female bandits, left alone for some reason, and choose to stay at this ruin.

  

   當伊莎貝拉的腳步在庭院里響起時,那兩個強盜從塔樓里現了身。其中一個強盜甚至一絲不掛,只踩了雙高草靴就跑了出來,白皙的嬌軀裸露無遺。也不知她是有裸睡的習慣還是怎麼,反正伊莎貝拉前後總共走了不到十天,她們居然就把海爾根當成了自己的家,放得那麼開。另一個女強盜倒是穿了衣服,不過所謂的衣服,其實也就是一圈皮胸和一條極短的皮草裙。性感而暴露的著裝將強盜們健美纖條的曲线展露無遺。

   When Isabella set her footstep into the yard, the two bandits showed up from the tower. One of the bandits was even naked, with only a pair of straw sandals, exposing her thin white body. Maybe she had a habit of sleep in the nude. It is less than ten days before Isabella turned, and these two bandits took Helgon as their homes, while being so unrestricted. The other bandit was wearing cloth, which were only a circle of loricae and a short fur skirt. The sexy and revealing dresses showed out the bandits’ curved and bonny bodies.

  

   盡管穿的匆忙,可她們很明顯沒有忘記自己最重要的東西——那就是武器。皮草衣裙的女人腰間別著把單手小斧,而那個赤裸的女賊則直接背了把幾乎有人高的開山斧,倆人的走路姿勢也囂張,沒有一般女性的優雅,而是聳著肩膀虛抬雙手,看起來威勢十足。然而伊莎貝拉絲毫不為所動。她的雙眼一上一下,只看到了強盜們曼妙的身材和姣好的長相。伊莎貝拉剛出過一趟遠門,她亟需幾個血飼來補充下能量。

   Despite their haste, they were clearly not forgetting their most important things—their weapons. The bandit in fur dress had a one-handed hatchet strapped to her waist, while the naked one had an almost man-high hatchet. They walked in an aggressive manner, with no feminine elegance, but with their shoulders hunched and their hand raised slightly, looking majestic. Isabella, however, was unmoved. Her eyes went up and down, and she saw only the fine figures and the fine faces of the bandits. She just returned from a long way trip and need some fresh blood to replenish her energy.

  

   伊莎貝拉的從容令強盜們感到了一絲不安。她們交換了下眼神,問道:“你是什麼人?”

   Isabella’s ease made the bandits felt a little uneasy. The looked at each other, and asked:” Who are you?”

  

   “我?”伊莎貝拉笑了笑,“你猜我是什麼人?”

   “Me?” Isabella smiled, “Take a guess.”

  

   “……雪漫城的衛兵嗎?”

   “……Guard from Whiterun?”

  

   衛兵?伊莎貝拉低頭一看自己的服飾,不由暗罵兩人孤陋寡聞--她們竟然連吸血鬼一族標志性的盔甲都沒見過!

   Guard? Isabella looked down onto her clothing, can’t help to swear at their ignorant in mind—They couldn’t even recognize the symbolic armor of the vampires!

  

   “沒錯,就是衛兵。你們被逮捕了,姑娘們。”伊莎貝拉干脆就坡下驢,“最近雪漫城附近一直有流賊出沒。沒搞錯的話,你們就是其中一員?”

   “Yes, guard. You are under arrest girls.” Isabella tacitly approved, “There has been bandits appearing around Whiterun. If I am not mistaken, I suppose you are one of them?”

  

   “是又如何?”

   “So?”

  

   “如何?既然做了賊,那就應該知道做賊的下場——押往主城,裸死示眾。而且說實話,最近溪木鎮的騷動真不少,你們絕對免不了一死。”伊莎貝拉編的像模像樣,“正好海爾根就有個斷頭台。沒問題的話,我們可以快點結束這一切。”

   “So? As bandits, you should know the consequences—Your will be taken to the city and executed naked. To be honest, there have been quite a lot of disturbances around Riverwood, you’re definitely going to be executed.” Isabella made it up well, “There happens to be an chopping block in Helgon. If there is not problems, we can get this over with very soon.”

  

   吸血鬼要的是蹤跡上的隱匿。因此,所有的一切都只不過是個借口,就算她們不是強盜,而是兩個端正守德的良家少女,撞到了她伊莎貝拉的手上也必須得死。不過,既然是隱匿,那自然把動靜搞得越小越好。和和平平地將這兩個人送上斷頭台,顯然比一場戰斗更劃算。

   Vampires require the hidden of their trails. Therefore, it was just an excuse. Even if they were not bandits, but two maidens who obey the law, they will have to die for seeing Isabella. However, since she tries to get hidden, it will be better to minimize the noises. Sending the two on to the chopping block peacefully will be better than having a fight.

  

   說實話,伊莎貝拉對說服並沒報多大的指望——荒郊野嶺的,自己三言兩語就能把兩個強盜勸得自願去死?怎麼可能。可令她意外的是,那兩個女強盜對視一眼後,居然真的放下了武器:“好吧,你贏了。砍掉我們的頭吧。”

   To be honest, Isabella was not expecting to convince them—How is possible to convince tow bandits to be willing to die in the wild? But to her surprise, the two bandits looked at each other, and dropped their weapons:” Alright, you win. Chop off with our heads.”

  

   伊莎貝拉傻了。她自詡的超然智慧完全無法理解眼前的狀況。“我有點不明白,姑娘們,但你們真的不打算反抗一下嗎?一個陌生人勸你們去死,你們就聽了?“

   Isabella was astonished. Her self-claimed transcendent intelligence was utterly incapable of understanding the situation. “I don’t get it girls. Don’t you want to resist a little bit? A stranger tells you to die, and you agreed?”

  

   “為什麼不呢?”為首的那個裸女答道,“你之前也說過,做賊就要明白做賊的下場。我們其實早就明白,這一天遲早要來的,所以接受起來也沒那麼困難。”

   “Why not?” The leading naked woman answered, “As you said, we knew the consequences of being bandits. We understand that this day comes sooner or later, so it is not that hard to accept.”

  

  

   “沒錯。而且,三天前我們所屬的盜賊團遭到了圍剿,逃出生天的只有我們姐妹二人,其他人都被送上了絞架。能和同伴們團聚也不錯。”在後的那個姑娘也脫下了皮衣,露出了一身健美的棕紅肉軀,“聽說整個雪漫都去圍觀了她們的處刑。在成百上千雙眼睛前赤身裸體的跳舞,最後還要失禁,我的天,這得多羞人……在這里被斬首,無人知無人曉的,倒也不錯。”

   “Indeed. Besides, the bandit group we were in were just destroyed. We are the only ones to escape. The rest of them were sent to the gallows. It is not bad to reunite with our friends.” The girl on behind took off her cloth too, revealing a bonny brownish red body. “I heard people from the whole Whiterun went to watch their execution. Dancing naked in front of hundreds of eyes, and piss themselves in the end, my goddess, how embarrassing was that… Got beheaded here, no body will see or know, it is not that bad.”

  

   這大概就是瞎貓碰到死耗子吧。一切竟然如此的順利,無需多費口舌,這兩個女人幾乎是幫著伊莎貝拉去說服她們自己接受死刑。帶著一絲驚愕與好笑,伊莎貝拉看著二人連著鞋子一起脫淨,然後撿起了剛才那個裸女丟下的等身大斧:“看得開就好。讓我們快點開始吧,誰想做第一個?”

   Such a good luck. It went so smoothly, without further talking, these two women are almost helping Isabella to convince themselves to get executed. With a bit of surprise and amusement, Isabella watched the two stripping off all the clothes including their shoes, and then picked up the man—high axe:” Glad you agreed, let us get started. Who wants to go first?”

  

   白膚的那個女子率先走到了斷頭台前。她的臉龐在眼廓的高度畫了一道紅线,看上去有點凶惡。但透過紅塗料去細看,你會發現女人的眉眼其實很柔和耐看。

   The women with white skin led the way to the chopping block. Her face looked sinister with a red line drawn from her eyes. But through the red paint, if looked closely, it is easy to find that her eyes are actually soft and durable.

  

   無需旁人的輔助與壓制,女子自己跪了下來,將白皙的段脖頸放在了斬首木墩上。

   Without the aid and oppression of anyone else, the women knelt down by herself, and stretched her neck onto the wooden chopping block.

  

   自惡龍來襲之後,這個斷頭台便一直被塵封,直到今日才得以再嘗鮮血。

   Since the dragon’s attack, the chopping block has been shrouded in dust, and never tasted any blood until today.

  

   伊莎貝拉將斧頭高舉過頭:“有什麼遺言嗎?“

   Isabella held the axe above her head:” Any last words?”

  

   女強盜眨了眨眼,“你的手藝沒問題吧?”

   The bandit winked:” Is your craft all right?”

  

   伊莎貝拉笑了笑,然後將斧頭用力劈下。只聽咔嗤一聲脆響,如同迸裂了一個西瓜,強盜的頭便脫離了標志的肉身,翻滾著落到了地上。無頭的軀體過電似地一挺,然後便硬硬地倒向一旁,修長的手足緩緩舒展開,而斷頸處則煙花似的一股股地綻放這鮮血。伊莎貝拉撿起了女子的腦袋,那腦袋似乎還活著,豐潤的嘴唇微微顫抖,似乎想說些什麼。

   Isabella smiled, and then chopped down hard. With a crack sound, like breaking a watermelon, the bandit’s head left her sexy body, rolled onto the ground. Her headless body stiffened like having through electricity, and then fell to one side. Her slender limbs slowly unfurled, and blood bursting out from her neck like fireworks. Isabella picked up her head, which seemed to be alive, and her lips quivered slightly, as if trying to say something.

  

   “放心,沒問題。”伊莎貝拉衝著那人頭笑道。

   “Don’t worry, no problem.” Said Isabella, smiling at the head.

  

   聞言,那人頭的眼睛眨了眨,嘴角扯起了一個微笑,然後瞳孔便黯淡了下去。

   Hearing that, the eyes of the head winked, with a smile on the corners of her lips, and then the pupils dimed down.

  

   伊莎貝拉將人頭扔回了斷頭台前的籃筐里,“輪到你了。”

   Isabella dropped her head back into the basket in front of the copping block. “ Your turn.”

  

   無需多言,棕紅膚色的女子也站到了斷頭台後。

   No more talking, the women with brownish skin stand beside the chopping block.

  

   “沒有任何遺言,衛兵小姐。希望你日後的軍旅生活順利。”說罷,女孩便將腦袋擱在了斷頭墩上。

   “No last words, Ms guard. I wish you a well military life in the future.” After she finished, the girl putted her head on the block.

  

   她比另一個強盜要年輕一些,性格也更活潑。如果不是盜賊,她絕對會吸引不少男生的注意。可惜……

   She is younger than the other bandit, while having a livelier personality. If she is not a bandit, she will definitely attract many boys. What a pity…

  

   伊莎貝拉舉起了斧頭,卻沒有急著劈落。:

   Isabella raised the axe, but did not hasten to chop:

  

   “告訴你個秘密,強盜小姐——其實我不是什麼衛兵,我是個吸血鬼。”

   “Tell you a secret, Ms bandit—I am not a guard, I am a vampire.”

  

   “什麼?”

   “What?”

  

   女孩話音未落,斧頭早已從天而降,如同切黃瓜一般斫斷了她脆弱的脖頸。女孩的腦袋就這樣帶著一臉的驚詫滾到了籃筐里,和她的大姐頭撞在了一塊。

   Even before the girl finished, the ax fell from the sky, chopped her fragile neck like a cucumber. Her head rolled into the basket with surprise, hitting her elder sister’s head.

  

   望著女孩的無頭屍體跌落塵埃,伊莎貝拉舒了一口氣。自己的院里的“小飛蟲”終於被解決了。

   Watching the headless body feel into dust, Isabella breathed a sigh of relief. The “bugs” in her home was finally taken care of.

  原始地址:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=1330261

  或者:https://www.pixiv.net/novel/series/1330261

  總之就是這倆中的一個

目錄
設置
手機
書架
書頁
簡體
評論